Poems by Eileen Elsekampf
Chronique d'une vie par ces murs qui nous habitent
In the chronicle of past time night ...
The absent ...
from "Blackout"
Misery is when ...
Sitting cross-legged on ...
On quarantine! ...
Des bombes et des tombes ...
from "A yellowish pooh vomiting"
Il pleut il tombe ...
Un de plus ...

Chronique d'une vie par ces murs qui nous habitent.

Le bleu variolé des murs alvéolés
D'un immeuble non loin du cinéma Scala à Beyrouth reste encore à la surface de sa mémoire
Noyée dans les décombres d'un passé toujours tuméfié,
Où elle chercha refuge désespérément.
Une jeunesse méningée et tuberculeuse crachant son sang et ses poumons.



She walked.
She run.
She looked for.
What did she look for?
Wings to hang her life.
Wings to hang over a grave.



On her tongue
sprouts
fermented words;
Byblos Castle.
Utter folly
Utter poverty
To be heard understood only?
She shaped worlds in silence.


Stop and consider
Life is just a day.
She had just an hour of breathe to compound with clay her Cana, a golem shaped with no teeth.
Elle s'est souvent arrêtée, sur ces moments de sa vie de miraculée, a marché sur les pas de la Vierge, de son fils cherchant à saisir pourquoi la vie des cananéens s'est changée en noces de sang ?


The awkward age, in which she remained
As long as she
Did not think.
Fall years, fall, unshamed hours die.
She sat near a wall and called them over.
Fall, stones, fall unshamed winds, die
And heard no more at all.
Baalbeck!
Temps perdu ou retrouvé à l'image du Liban valsant entre le déclin d'une légende païenne dorée du seigneur Baal et les réminiscences d'une fausse résurrection de sa souveraineté.


Bit by bit
She come to bits
To play a bit part
Or to be just late
Or a bit of a liar.

After a bit,
With a bit of luck
She won't take the bit between her teeth.
Poor Beyrouth.

Les mots verts d'une croyance multiconfessionnelle broyée par les terrifiantes mâchoires d'une guerre haineuse aux sécrétions biliaires.
Le vert cuivré de la peur, des nausées, des obus, suinte, urine encore sur les parois poreuses des façades d'une vie vacillant entre
Paix et destruction.



In people's eyes
She could see nothing
An odd
Emptiness
Feeling less
And
Emotionless.
They were around her
Blind and
Hollow.
Fallait-il suivre son étoile depuis cet instant fatal en juin 1982 ?
Cette odeur soufrée que dégageaient les chars de Tsahal.
Une vie souffreteuse soufrée soulignée de noirs chemins caillouteux.


Dear El Maknounieh!
Youth is nimble- footed
Age is limp-shoed
Youth is nimble-witted
Age is short minded
Naturally age is bearable
Of course youth is unashamed.


Combien d'années elle but à la source de son eau bleutée au goût de terre ocre orangée que de merkavas ont retourné de leurs crocs d'acier acérés.



The mature age
Is as tedious as a twice-told tale.
Scarce moments of life,
One here,
One there.
A soul nourished by a substantial play between Lebanon and France.
Une demeure servile au coeur simple à laquelle ils donnèrent vie et une famille
Aux ailes brisées par les humiliations répétées d'un milicien inféodé à Israël, mise sous-vide et vouée à l'exil inconditionné.

Eileen Elsekampf

Eileen Elsekampf is a former teacher at the Lebanese University of Zahle and Saida. She holds a Ph.D in French Literature on E.A. El Maleh's works.
© copyright